Saturday, May 30, 2026

Al-Ummi

 _________________________________________________________________________________

Source Note: This is a direct English rendering of an article Al-Ummi, by Mr. Rizwanullah (Scholar, Al Mawrid, Lahore. The content has been translated faithfully into English with grammatical refinement, without interpretive additions.

_________________________________________________________________________________

It is commonly claimed—may Allah be pleased with him—that the Messenger of Allah (pbuh) was 

unlettered and did not know how to read or write at all. To support this, evidence is presented from the Qur’an and Hadith. For example, the following verse (29:48) is cited:

 وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَـٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ ٤٨

Before this, you neither read any book nor wrote it with your hand. Had this been the case, these rejecters could have, however, been inflicted with doubt.”[1]

 However, upon careful reflection, it becomes clear that this verse has no direct connection with the matter under discussion. This is because, in this verse, the continuous past tense is used, which merely negates the habitual practice of the Prophet (pbuh)namely, that he used to read books or write them down. From this alone, it is evident that no definitive argument can be made regarding whether a person is literate or illiterate. There are many individuals who, due to their intense engagements, never adopt such activities, yet despite this, we observe that they still possess some ability to read and write.

 Thus, the verse does not negate literacy; rather, it only states that the Prophet (pbuh)did not read any book nor write it. The remaining question, then, is: what exactly is meant here by “any book”? One possible answer is that, since the word kitāb (book) appears with a ‘tanwin’ (Nunation: the addition of an ‘n’ sound at the end of a noun) and is preceded by the particle min, it may imply generality—i.e., every kind of book. However, when examined in light of linguistic principles, the indefiniteness (tankeer) of kitāb and the generality (ta’amim) it suggests do not necessarily require that this meaning be taken in an absolute sense. We know that, in certain contexts, such general expressions can still be subject to specification (takhsees) based on contextual clues. To understand this in Urdu terms, it is similar to a situation where two teachers of the same subject, sitting in an educational institution, say to each other: “Today, no student came.” Despite the apparent generality of “no student,” we understand from the context that it may refer only to the students of that particular subject.

In the context of the mentioned verse, two groups are under discussion: one consists of those who already possess a divine Book, and the other of those who have believed in the Qur’an and are now دعوت (inviting others) toward it. From among the first group, those who have refused to accept this دعوت do not regard the Qur’an as the word of God; rather, they consider it to be a personal composition of the Prophet (pbuh). Behind this claim lies a particular doubt, the basis of which is addressed in this verse. That doubt is not that the Prophet (pbuh) knew how to read and write and therefore authored a book like the Qur’an, for there is not even the slightest correlation between a person being literate and producing something like the Qur’an. Rather, their actual suspicion is that the teachings presented in the Qur’an have been borrowed from earlier revealed scriptures and are now being presented under the name of the Qur’an. It is, in fact, this very doubt that the verse seeks to remove. Thus, within this context, despite the presence of indefiniteness (tanwīn) and the particle min, a form of specification (takhsees) is introduced into the word kitāb. Its meaning, therefore, can only be that the Prophet (pbuh) had never read any book—that is, any such revealed scripture—before this.

 Such specification (takhsees) after generality (ta’ameem) can also be observed in other places in the Qur’an. For example, in another verse, the word ‘ilm (knowledge) appears with tanwīn (indefiniteness) and the particle min, yet it is clear that it does not refer to knowledge in an absolute sense, but rather to a specific نوع (type) of knowledge. In Surah al-An‘ām (6:148) it is said:

 قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍۢ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن

Ask them: Do you have any knowledge which you can present before us?

 If the meaning we have explained for “mā kunta taqrā’u min qablihi min kitāb” وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ is accepted, then the correct placement and implication of “wa lā takhuttuhu biyamīnik” وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ  also becomes clear. The purpose of mentioning it here is likewise fully clarified: namely, that there is no basis to claim that the Qur’an is derived from other books and, in that sense, a composition of the Messenger of Allah (pbuh). This is because he neither used to read such books nor write them down and preserve them, such that one could suspect—God forbid—that he compiled the Qur’an with their help.

 Another verse presented in support of the claim that the Messenger of Allah (pbuh) was unlettered is from Surah al-A‘rāf (7:158):

 فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٥٨

So, profess faith in God and in His unlettered prophet, His messenger who himself believes in God and His words [534] and follows Him that you may be guided. [Some people from among the Israelites shall definitely believe in him.]”

 This is the second verse that is presented as evidence for the Prophet (pbuh) being unlettered; however, we explain in detail that it is not possible, in any way, to derive this meaning from it. However, we explain in detail that deriving this meaning (absolute illiteracy) from this verse is not possible.

 The word “ummī” is derived from “umm” (mother), with the added yā’ indicating relation. In the Arabic language, when used in its purely lexical sense, it refers to a person who cannot read and write. This purely lexical meaning does appear once in the Qur’an as well, but with a clarification—that by such “unlettered” people are actually meant those who have not studied the Book of God. In Surah al-Baqarah, it is stated (2:78):

 وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ

And [these people are ones that] there are also among them the illiterate commoners who consider the Book of God to be only a collection of [their] fancies.”

 Beyond its literal meaning, the Qur’an also uses this word as a designation for the مشرکین عرب (Arab polytheists). The reason for applying it to them is their lack of guidance-based knowledge and, in contrast to the People of the Book, their being without a revealed scripture.[2] If examined carefully, both these aspects can be seen in sequence in the following two verses. In Surah al-Jumu‘ah (2:62):

 هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ٢

It is He who brought forth among the unlettered a Messenger from among them, who recites to them His revelations and purifies them and for this instructs them in the Law and in Wisdom. In reality, these people were in manifest error before this

 And in Surah Āl ‘Imrān (3:20):

 وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ

And ask the People of the Book and these unlettered [785] [among the Ishmaelites]: Do you also similarly submit to God?

 Since the people of Banī Ismā‘īl (the descendants of Ishmael) are part of that same group of Arab polytheists, the application of this term (ummī) to them follows naturally. From here, it also becomes clear that the use of this word for the Prophet (pbuh)is, in reality, due to his being an individual from Banī Ismā‘īl. Accordingly, in the verse under discussion, the word ummī has been used for him with consideration of this very aspect.

 The context of the verse also supports this understanding, because here his دعوت (call/message) is being presented, in his own language, to the people—and especially to the Banī Isrā’īl (Children of Israel). Obviously, in such a context, there would be no wisdom in informing them whether he was literate or illiterate. Rather, the situation demands that their misunderstanding be corrected by clarifying that he has been sent not only for Banī Ismā‘īl but also for Banī Isrā’īl. Furthermore, in connection with his being ummī—that is, an Ismā‘īlite—they are being reminded of a covenant mentioned in their own scripture, in which the words “from among their brethren” are specifically used:

 I will raise for them a prophet like you from among their brethren, and I will put My words in his mouth.”[3]

 In summary, this verse, too, has no connection with the question of whether the Prophet (pbuh)was literate or not; rather, it simply highlights his belonging to Banī Ismā‘īl. As for the matter of being distant from formal or scriptural learning, it should be remembered that this was not unique to the polytheists or to Banī Ismā‘īl. Rather, according to the general norms of that region and era, even the Jews living there were, more or less, in a similar situation.

 Thirdly, a hadith is also presented in this discussion: when, in the Cave of irā’, the angel Jibrīl (Gabriel) brought revelation, he said to the Prophet : “Iqra’” (Read/Recite). In response, the Prophet (pbuh)said: “Mā ana bi-qāri’” (I cannot read). This statement is often translated as: “I cannot read,” and it is taken as a declaration of illiteracy.

 In Arabic, however, the word qirā’ah (reading) can carry different meanings. At times, it refers to reading by looking at a written text—as is also intended in certain Qur’anic usages, such as in Surah Banī Isrā’īl (17:71) , where people are described as reading their record of deeds:

 يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ

[Even then, they show ingratitude.] They should remember the day when We shall call all the people, including their leaders. Then those who are given their account in their right hands, they will [happily] read it.

 At times, this verb (qara’a) is also used for reciting purely from memory, without looking at any written text. For example, in the context of the tahajjud prayer, we observe that the same verb is used for reciting the Qur’an. As stated in Surah al-Muzzammil (73:20:

 فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ

Thus, recite now from this Qur’ān in this prayer as much as you are able to.

 In the Arabic language, when a verb is accompanied by a preposition (ṣilah), it affects and shapes its meaning. Likewise, when the verb qara’a is used with the preposition ‘alā, its meaning is no longer confined to simply “reading,” but extends to “reciting to others,” i.e., conveying something to an audience. For instance, in Surah ash-Shu‘arā’ (26:198-199):

 وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ١٩٨ فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ١٩٩

[They are still not believing] and had We revealed it to a non-Arab, then he would have read it out to them, even then they would not have accepted faith.

 Now, if we reflect on the aforementioned narration (of the first revelation), we see that after the verb qara’a, there is no mention of any book, nor is there any contextual indicator suggesting such a meaning. Therefore, “reading from a written text” cannot be intended here. Similarly, given that this incident pertains to the very first revelation, there was no prior memorized material either; thus, reciting from memory cannot be meant in this case. Hence, from every angle, it becomes clear that “Iqra’” here actually means “to proclaim” or “to convey the message to others.” The entire narrative described in the report—such as the trembling that overcame the Prophet (pbuh) after bearing this responsibility, his expression of fear for his life, and the reassurance given by Khadījah (رضی اللہ عنہا) that he possessed noble character—all point toward the fact that “Iqra’” here signifies the act of delivering the message to the people.

 One should not raise the objection that, in this narration, the verb qara’a is not explicitly accompanied by the preposition ‘alā. This is because such a preposition can be omitted when contextual clues sufficiently indicate its presence, and this omission is linguistically valid. An example of this can also be seen in the following verse, where the preposition is omitted, yet it is clear to every student of the language that the verb carries the meaning of “reciting to others.” In Surah al-A‘rāf (7:204):

 وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ٢٠٤

[Therefore,] when this Qur’ān is recited to you, listen attentively to it and remain silent so that you may be shown mercy.”

 In summary, the narration under discussion describes the Prophet’s (pbuh)منصبِ دعوت     (mission of conveying the message), and even in it there is no evidence to support the claim of his illiteracy.

 Fourthly, another narration is also cited in this regard, in which the Prophet (pbuh) described his people as ummī. In that context, it is entirely clear that the word is used in its purely lexical sense. The hadith states:

 We are an unlettered people; we neither write nor calculate.”[4]

 There is no doubt that here the term is used in its literal sense. However, it should be understood that, in language, a word is sometimes applied to a group without intending every single individual within it; rather, what is meant is a general characterization of the group as a whole. For example, in the following verse, it is said about the Arab polytheists that they were in clear misguidance. Every student can understand that this is a collective comment about the قوم (community), because we know that among them there were also monotheists and followers of the pure monotheistic religion (Din e Hanif) in considerable numbers. As stated in Surah al-Jumu‘ah (62:2):

 وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ٢

In reality, these people were in manifest error before this”.

 Similarly, in the cited narration, the general condition of the Arab people is being described.[5] In fact, there is clear evidence that people among them did possess the ability to read and write.[6] Moreover, the Qur’an itself was written down during that period, and instructions were given to record financial transactions. As mentioned in Surah al-Qalam (68:1):

 نٓ وَ الۡقَلَمِ وَ مَا یَسۡطُرُوۡنَ ۙ﴿۱

This is Sūrah Nūn. The pen bears witness and whatever [the scribes] are writing [from it] 

 And in Surah al-Baqarah (2:282):

 یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَایَنۡتُمۡ بِدَیۡنٍ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی فَاکۡتُبُوۡہُ ؕ

Believers! [Matters of lending and borrowing will, however, continue; so,] when you acquire a loan for a fixed period, record it in writing.”

 The point being made is that, like the other arguments, this narration also does not prove that the Prophet (pbuh) was illiterate. This is because it is a general comment about his قوم (people), and it cannot, under any circumstances, be used as evidence to establish illiteracy for a specific individual.

 Having clarified the correct status of these negative arguments, we now turn to some affirmative considerations:

 First, we know that in Arabia, there were no formal institutional systems of education. However, some individuals did acquire learning on a personal basis. Yet, concerning the Prophet (pbuh), there is not even the slightest historical evidence to suggest that he ever sat before a teacher (zānū-yi talammudh) and formally learned to read and write.[7] At the same time, it is also a reality that some people, even without the help of a teacher, come to acquire basic reading and writing skills. This is often due to natural inclination or practical necessity. If we consider the temperament and disposition of the Prophet (pbuh), along with his daily activities—especially his engagement in trade and the journeys undertaken for livelihood—then reason suggests that he would necessarily have possessed at least some degree of ability in reading and writing.

 Second, the verse “wa mā kunta tatlū min qablihi min kitāb wa lā takhuttuhu biyamīnik” has already been discussed in detail above. If its meaning is that the Prophet (pbuh)did not read any religious book nor write it with his own hand, then it still, in a sense, contains an implicit indication that the capacity to read and write existed. This is similar to how, in Urdu, we might say about a student: “This boy has never been seen reading a book of Islāmiyyāt.” Since the negation here applies to a specific type of book, the more plausible implication is that he can read, but does not read that particular kind of book.

 Third, the previous arguments regarding the Prophet (pbuh)were based on inference and probability. Now, we state explicitly that he did, in fact, know how to read and write. On the occasion of the Treaty of Hudaybiyyah, when a written agreement was drafted between the Quraysh and the Muslims, the wording included: “This is the agreement concluded by Muhammad, the Messenger of Allah.” The Quraysh objected, saying that if they had accepted him as the Messenger of Allah, there would have been no dispute; rather, he should be written simply as Muhammad ibn ‘Abdullāh. The Prophet (pbuh) responded: “I am Muhammad ibn ‘Abdullāh, and I am also the Messenger of Allah.” He then instructed Ali ibn Abi Talib to erase the words “Messenger of Allah” from the document. ‘Ali said: “By God, I will never erase it.” Thereupon, the Messenger of Allah (pbuh) took the document into his own hands. The narrator reports that “he did not write well” (wa laysa yusin al-kitābah), which in itself indicates the presence of at least a basic level of writing ability. Furthermore, the narration clearly states that the Prophet (pbuh) then wrote: “This is the agreement concluded by Muhammad ibn ‘Abdullāh with the Quraysh.”[8]

 After establishing from this report that the Prophet (pbuh) possessed the ability to read and write, one final important point should be understood. The miraculous nature of presenting a discourse like the Qur’an does not lie in the claim that he could not read or write and yet produced such a text. Rather, the true miracle is that he did not study under any teacher, nor did he ever engage in the study of previous religious scriptures, and yet he presented such profound, weighty, and elevated discourse. This, evidently, is clear proof that it is not a product of his own composition, but necessarily the word of God.

________________________________________________________________________________

Arranged by:
Aamir I. Yazdani
MPhil Islamic Thought & Civilization (PAKISTAN)
MSc Irrigation Engineering (UK)



[1] English Translation of the Qur’an Verses from Al-Bayan

[2] This acknowledgment of the term indicates that it is not used exclusively for the Arab polytheists, but has also been applied to the Magians of Persia, as mentioned by Al-Tabari.

[3] Book of Deuteronomy (18:18)

[4] Sahih al-Bukhari, Hadith no. 1814

[5] This is comparable to how, in Urdu, one might describe an African country as “illiterate” and a European country as “educated,” even though we know that many individuals in both societies are literate

[6] For instance, the agreements of Shi‘b Abī ālib and Ṣul al-udaybiyah were formally written down. Likewise, among the prisoners of Badr, education itself was accepted as a form of ransom.

[7] For this reason, some scholars have translated al-ummī as “unschooled” rather than strictly “illiterate,” such as Ahmed Raza Khan Barelvi in Kanz al-Īmān.

[8] Sahih al-Bukhari, Hadith no. 4251

 

No comments:

Post a Comment

Al-Ummi

  _________________________________________________________________________________ Source Note: This is a direct English rendering of a n...